Учурда Түштүк Кореянын Йонсэ университетинде аймак таануу адистиги боюнча магистратурада окуп жаткан Жазгүл Сманова корейчеден которгон элдик жомокторду жакында “Корея-Азия достук кору” беш башка китеп кылып чыгарды. Аларды жаңы окуу жылында Кыргызстандагы бардык мектептерге бекер таратканы жатышат.
"Азаттык": Бул башталгыч класстар үчүн турбайбы. Жаш бала үчүн жазыш негизи кыйын болсо керек. Анткени жөнөкөй тил менен кээде өтө татаал нерселерди түшүндүрүп бериш керек. Сизге котормонун кайсыл бөлүгү баарынан кыйын болду?
Жазгүл Сманова: Биринчиден, буга чейин которулбаган сөздөр көп экен. Корей тилине кытай иероглифтери аркылуу келген корейче сөздөр, буддизмге же башка диндерге байланыштуу түшүнүктөр бар. Аларды которуш оңой болгон жок. Бирок эки жактан тең сураштырып, акыр аягында редакторлор менен иштешип, котормону таап жаттык. Экинчиден, мен өзүм Түштүк Кореяда беш жылдан бери жашап жатканыма карабай (Жазгүл Сманова корей тилин алгач К.Карасаев атындагы Бишкек гуманитардык университетинде, кийин Түштүк Кореянын Кёнхи университетинде окуган - ред.), ортобузда чоң маданий өзгөчөлүктөр бар экенин бул котормону иштеп жатып дагы бир ирет сезгендей болдум. Сиз өзүңүз деле китепти окуп жатканда байкагандырсыз, бизде талкууланбаган, ачык сүйлөнбөгөн же китепте адатта жазылбаган нерселер корей элинин маданиятында кадыресе эле кабыл алынат. Маселен, ажатканага байланыштуу нерселер...
"Азаттык": Сиз “Маш буурчак аш, кемпир жана жолборс” деген жомоктогу “уйдун богу” жөнүндө айтып жатасыз го?
Жазгүл Сманова: Ооба, ошону айтып жатам (күлүп). Ошондой жерлердеги көрүнүштөрдү даанараак, тагыраак берүүгө аракет кылуунун өзү оор болду. Буларды келерки жылкы ишибизде эске алабыз деп сүйлөштүк. Андан да, азыр мени бир аз кыжаалат кылып жаткан нерсе бар: биздин элдик жомоктордо каармандар сөзсүз өтө эле жакшы жана өтө жаман болуп бөлүнөт. Башкы образ аябай позитивдүү, акылдуу адам, бүт нерсени жеңип келген баатыр, же кедей үй-бүлөдөн болгонуна карабай бардык нерсени акылы менен жеңип, акырында ийгиликке жеткен кыз… Иши кылып, бизде идеалдаштырылган образдар басымдуулук кылат эмеспи.
Корей элинин жомокторунда каармандардын ортосунда андай даана көрүнгөн чек болбошу мүмкүн. Көбүрөөк ушул башталгыч класстардын балдарына ылайыкташтырылып, күлкүлүү учурлар сүрөттөлөт. Ушул айырманы окурмандар туура түшүнсө экен, ушул өзгөчөлүк окурмандарга жомоктун идеясын туура кабылдаганга тоскоол болбосо экен деген ой келет.
(Толугу менен бул жактан окуңуз)
Comments
Post a Comment